Key Egyptian Arabic Expression: معلِشّ ma3alíšš

The next is taken from phase 15 of Talk Like an Egyptian (by Alaa Abou El-Nour and Matthew Aldrich).

معلِشّ is used to downplay a state of affairs, whether or not to console, sympathize, or apologize. The phrase initially comes from the Trendy Normal Arabic phrase ما عليه شيء, which accurately means nothing in opposition to it.

Desk of Contents

Alaa’s Clubhouse Room

Observe together with Alaa and contributors in her Clubhouse room as they undergo the supplies beneath and study in regards to the makes use of of معلِشّ (ma3alíšš).

The complete episode of Alaa’s podcast TriPod might be discovered here

Be part of “Talk Like an Egyptian” Clubhouse live ECA practice rooms each Saturday 10 am Cairo time!


معلِشّ can categorical sympathy.

أ: تخيّل بعْد كُلّ الشُّغْل ده رفدوني.

‏ب: معلِشّ هوِّن على نفْسك. إن شاء اللّه ربِّنا يِعوّضك بِشُغْل أحْسن.

A: Think about! In any case this work, they fired me.

B: It’s okay. Take it simple. God prepared, our Lord will compensate you with a greater job.

أ: أنا تعْبانة أوي، مِش عارْفة أركِّز في المُذاكْرة.

ب: معلِشّ يا حبيبتي، اِدْخُلي ريِّحي ساعة و قومي كمِّلي.

A: I’m so drained I can’t consider learning.

B: Don’t be upset, expensive. Loosen up for an hour after which resume [studying].

أ: النّهارْده عربية خبطِت فِيّا، وَقّعِتْلي الإكْصِدام

‏ب: معلِشّ، جت سليمة. المُهِمّ إنّك بِخيْر.

A: In the present day a automotive crashed into mine, and made my bumper fall off.

B: By no means thoughts. It’s a minor factor. What’s vital is that you simply’re okay.

جت سليمة is interchangeable with حصل خيْر. Each imply it turned out soundly and are used to guarantee somebody that an incident was minor and will have been worse.

أ: ماما، أنا رجّعْت النّهارْده في المدْرسة…

‏ب: معلِشّ يا حبيبي. ألْف سلامة عليْك. حاوِل تِنْزِل بُكْره على مِعْدة خفيفة.

A: Mother, right now I threw up at college…

B: Oh! It’s okay, sweetie. I hope you’re feeling higher. Simply attempt tomorrow to go away with a lightweight abdomen [that is, not eat too much].

أ: شُفْتي إزّاي عدِّت وَلا كإنّها شايْفاني.

‏ب: معلِشّ، تِلاقيها مِش واخْدة بالْها.

A: Look how she walked by as if she didn’t see me!

B: Don’t fear. Possibly she didn’t discover [you].


معلِشّ is usually used to ask for a favor, as a form of apology for the imposition.

أ: معلِشّ مُمْكِن ‏أعدّي؟

‏ب: آه طبْعاً، اِتْفضّلي.

A: Excuse me, can I simply get previous?

B: Oh, certain! Please!

(to a taxi driver)

أ: معلِشّ مُمْكِن نُقف هِنا دِقيقة أشْتِـري حاجة بْسُرْعة؟

‏ب: طبْعاً يافنْدِم. خُدي وَقْتِك.

A: Excuse me, might we cease right here for a minute (in order that) I’d purchase one thing rapidly

B: After all, ma’am. Take your time.

(between two coworkers)

أ: معلِشّ لَوْ يِنْفع نِبدِّل أجازِتْنا الأُسْبوع الجايّ؟

‏ب: مفيش مُشْكِلة. قولّـي تِحِبّ نْظبّطْها إزّاي.

A: Sorry to trouble, however might we change days off subsequent week?

B: No downside. Inform me how you prefer to us to rearrange it.

أ: معلِشّ هتْعِبك بسّ مُمْكِن تِجيبْلي كوبّايِّةْ مايّة؟

ب: طبْعاً يا عمّو! ثَواني تِكون عنْدك.

A: Sorry to trouble, however might you please convey me a glass of water?

B: After all, uncle! Only a second, and also you’ll have it.


معلِشّ is used as an apology for an unintentional inconvenience, particularly when bumping into somebody or stepping on their foot.

أ: ما تْفتّح يا عمّ!

ب: معلِشّ.

أ: معلِشّ دي أصْرِفْها مْنيْن؟

ب: ما خلاص! قُلْنا معلِشّ يا عمّ!

A: Hey, be careful! Are you blind?!

B: Sorry.

A: What’s going to I acquire out of your ‘sorry’?

B: Sufficient! I mentioned sorry, man!

أ: أيْه اللي إنْتَ عملْتُه ده؟ كسرْتها!

ب: معلِشّ حقّك عليّا. هجيبْلك غيْرْها.

A: What have you ever executed?! You broke it!

B: Sorry, it’s my mistake. I’ll get you one other one.


Typically preceded by لا and spoken with a severe or offended tone, معلِشّ is used to right somebody and absolve oneself from duty–that’s, to set the file straight.

أ: حضْرِتك طلبْت ‏منْدوب ييجيلك بُكْره خمْسة العصْر؟

‏ب: لأ معلِشّ، ثانْيَة واحْدة. أنا اتّصلْت إمْبارِح و بلّغْتُكُم إنّي لغيْت المعاد.

A: You requested a consultant to come back to you tomorrow at 5 p.m., proper?

B: No, excuse me, maintain on a second! I known as yesterday and canceled the appointment.

أ: خلاص لَوْ كِده هنِضْطرّ ‏نِرْجع على مصْر.

‏ب: لا معلِشّ، ده مكانْش اِتِّفاقْنا. ‏إحْنا قُلْنا هنِـرْجع لمّا الأَوْلاد يِدْخُلوا كُلّية.

A: Effectively, that’s that. In that case, we’ll should return to Egypt.

B: No, excuse me, however that was not our settlement. We agreed that we’d return when the children go to school.

The put up Key Egyptian Arabic Expression: معلِشّ ma3alíšš appeared first on

Source link

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button